リアルな美大の日常を
Search
あの台詞をラテン語風に
「日本語みたいに聞こえるラテン語」の文を作るのが最近のマイブームです。
昨日作ったヒット作はこれ↓
まくら、踏んだ
Macra funda.
macra(macerの女性形)〔形容詞〕:やせた、貧弱な
funda 〔女性名詞〕:投石器
「やせた投石器」みたいな意味でしょうか。
いや待てよ。
fundaを動詞と解釈すれば、「まくら、踏んだー」=「貧弱なるものども、基礎を据えよ」って意味かもしれない。こっちの方がかっこいいですね。
はっ…!!も、もしかしたら…
「うんこ、踏んだ」って発音するとラテン語の意味は…
うんこー ふんだー
Unco funda.直訳 : 「(死体さらし場へ引っ張って行く罪人の首に付けた)鉤によって、基礎を据えよ。」
…ラテン語すげー。
しまった!またこんなくだらないことに時間を費やしてしまった!
せ、制作をしなければ…。