あの台詞をラテン語風に

「日本語みたいに聞こえるラテン語」の文を作るのが最近のマイブームです。

昨日作ったヒット作はこれ↓

 まくら、踏んだ


Macra funda.

macra(macerの女性形)〔形容詞〕:やせた、貧弱な
funda 〔女性名詞〕:投石器

 「やせた投石器」みたいな意味でしょうか。

いや待てよ。
fundaを動詞と解釈すれば、「まくら、踏んだー」=「貧弱なるものども、基礎を据えよ」って意味かもしれない。こっちの方がかっこいいですね。


はっ…!!も、もしかしたら…

 「うんこ、踏んだ」って発音するとラテン語の意味は…

うんこー ふんだー


Unco funda.

直訳 : 「(死体さらし場へ引っ張って行く罪人の首に付けた)鉤によって、基礎を据えよ。」


…ラテン語すげー。


しまった!またこんなくだらないことに時間を費やしてしまった!
せ、制作をしなければ…。

投稿者:nekoaji : 2007年04月25日 21:34

トラックバック


コメント: あの台詞をラテン語風に

コメントしてください




保存しますか?